Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Formerly both

  • 1 метчик для грубой и чистовой нарезки

    Formerly both roughing and finishing taps were required for the job.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > метчик для грубой и чистовой нарезки

  • 2 метчик для грубой и чистовой нарезки

    Formerly both roughing and finishing taps were required for the job.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > метчик для грубой и чистовой нарезки

  • 3 клевета

    1) General subject: aspersion (to cast aspersions on somebody - клеветать на кого-либо), backbite (заглазная), black-wash, calumniate, calumniation, calumny, defamation, denigration, detraction, libel (в печати), malediction, obloquy, slander, smear, stab in the back, traducement, traduction
    3) American: roorback (особ. порочащая кандидата на выборах)
    4) Law: damaging words (устная), defamation of character, libel (письменная), scandal, slander (устная)
    5) Diplomatic term: blackwash, (письменная) libel
    6) Jargon: schmear
    7) leg.N.P. defamation (including both libel and slander; now), libel (as false publication; formerly), libel as false publication (as distinguished from the common-law type of libel; formerly)
    8) Makarov: injury, mud
    9) Archaic: jowl

    Универсальный русско-английский словарь > клевета

  • 4 В-301

    В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO
    1. at some time in the past, formerly
    in one's
    at one time there was a time when... at one point
    (in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
    «...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
    В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
    Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
    in due time (course)
    (all) in good time when the (one's, its) time comes.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).
    Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301

  • 5 Х-98

    СТАНОВОЙ ХРЕБЕТ чего СТАНОВАЯ ЖИЛА both media NP sing only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr or concr) fixed WO
    the most important, sustaining part (of sth.): backbone
    mainstay foundation.
    Formerly used in substand ard speech in reference to the spinal column.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-98

  • 6 в свое время

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at some time in the past, formerly:
    - there was a time when...;
    - [in limited contexts] in its own time (day).
         ♦ "А чудаковат у тебя дядя", - говорил Аркадию Базаров... "Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время" (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady..."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
         ♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время" (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
         ♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
         ♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
         ♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. [usu. used with verbs in pfv fut]
    at the appropriate time, when it becomes necessary:
    - when the <one's, its> time comes.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out [about the accident] in good time (3a).
         ♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время

  • 7 становая жила

    СТАНОВОЙ ХРЕБЕТ чего; СТАНОВАЯ ЖИЛА both media
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr or concr); fixed WO]
    =====
    the most important, sustaining part (of sth.):
    - foundation.
    —————
    ← Formerly used in substandard speech in reference to the spinal column.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становая жила

  • 8 становой хребет

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr or concr); fixed WO]
    =====
    the most important, sustaining part (of sth.):
    - foundation.
    —————
    ← Formerly used in substandard speech in reference to the spinal column.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становой хребет

  • 9 are

    to dig out (e.g. sweet potatoes). Formerly this term only applied to women, speaking of men one said keri, which term is used nowadays for both sexes, e.g. he-keri i te kumara, he digs out sweet potatoes.

    Rapanui-English dictionary > are

См. также в других словарях:

  • Andries Both — (1612/1613, Utrecht March 23 1642, Venice) Dutch genre painter, one of the bamboccianti, and brother of Jan Dirksz Both. Both was the son of a glass painter, and studied under Abraham Bloemaert. According to Joachim von Sandrart, Andries and his… …   Wikipedia

  • Copthorne Hotel Palmerston North (formerly Kingsgate Hotel) — (Palmerston North,Новая Зеландия) Категория отеля: 4 звездочный оте …   Каталог отелей

  • Hotel Suncrest Konan (Formerly Hotel Suncrest Kousei) — (Konan,Япония) Категория отеля: 2 звездочный отель Адре …   Каталог отелей

  • Copthorne Hotel Palmerston North (formerly Kingsgate Hotel) — (Palmerston North,Новая Зеландия) Категория отеля: 4 звездочный оте …   Каталог отелей

  • ROSEN (formerly Rosenzweig), ABRAHAM — (1889–1974), Hebrew poet. Born in a village near Dunayevtsy (Podolia province), Rosen taught in various Russian towns from 1908 on, and in Chernovtsy (Bukovina) from 1921 to 1925. Settling in Ereẓ Israel in 1925, he taught there until his… …   Encyclopedia of Judaism

  • Jack-on-both-sides — Jack Jack (j[a^]k), n. [F. Jacques James, L. Jacobus, Gr. ?, Heb. Ya aq[=o]b Jacob; prop., seizing by the heel; hence, a supplanter. Cf. {Jacobite}, {Jockey}.] [1913 Webster] 1. A familiar nickname of, or substitute for, John. [1913 Webster] You… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • 2006 United Kingdom Cabinet reshuffle — Following poor results for the Labour Party in the local elections in England on 4 May 2006, British Prime Minister Tony Blair held a Cabinet reshuffle the following day.Changesecretary of State for the Home DepartmentJohn Reid moved from Defence …   Wikipedia

  • Coatbridge — Coordinates: 55°51′40″N 4°02′48″W / 55.86114°N 4.04669°W / 55.86114; 4.04669 …   Wikipedia

  • Newtown, New South Wales — Newtown Sydney, New South Wales Intersection of King Street Enmore Road, Newtown Po …   Wikipedia

  • Buckley — infobox UK place country = Wales official name= Buckley latitude= 53.17265 longitude= 3.08608 population = 18,268 unitary wales= Flintshire lieutenancy wales= constituency westminster= Alyn and Deeside post town= BUCKLEY postcode district = CH7… …   Wikipedia

  • Oder–Neisse line — The Oder Neisse line The Oder Neisse line at Usedom …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»